martes, 3 de marzo de 2015

SONRISAS Y LAGRIMAS (THE SOUND OF MUSIC) CUMPLE 50 AÑOS.

El 2 de marzo de 1965 se estrenó en Estados Unidos el filme dirigido por Robert Wise y protagonizado por Julie Andrews,  Christopher Plummer  y la malvada , Eleanor Parker,  que iba a ganar cinco premios Oscar y convertirse en el largometraje musical más visto de la historia del cine.
El musical está basado en el libro de gran éxito “La historia de los cantantes de la familia Trapp”, escrito por María von Trapp, quien vivió en Salzburgo con su marido y sus hijos. Y no huyeron a Suiza a través de las montañas, como narra la ficción. En la realidad viajaron en tren hasta Italia, de allí a Londres y finalmente acabaron en Estados Unidos, en donde llegaron a ser muy conocidos como artistas.


Se estrenó en Broadway en noviembre de 1959,, convirtiéndose en uno de los mayores éxitos de la historia del teatro musical. Posteriormente se adaptó al cine,  producida por la 20th Century Fox, para convertirse en la película musical con mayor número de entradas vendidas en la historia y en una de las bandas sonoras más populares del mundo.




La cinta se basa en la historia real de la novicia Maria Augusta Kutschera (1905-1987), que en el período de entreguerras fue enviada como institutriz de los siete hijos del viudo barón austríaco Georg von Trapp, con quien luego se casó.En 1938, la familia se vio forzada a abandonar el país alpino huyendo de los nazis porque el barón se negó a entrar en la Marina del Tercer Reich y a rendir culto al dictador nazi Adolf Hitler.
 



SONRISAS Y LAGRIMAS ha cosechado 6 premios Tony, 5 Oscar y 2 Globos de Oro y, hasta la fecha, ha sido disfrutado en teatros de todo el mundo por más de 50 millones de espectadores, sin contar los millones de espectadores que han disfrutado de esta obra en cines, televisión y DVD, a lo largo de tres generaciones.



Salzburgo y los paisajes naturales de los Alpes austriacos,  es la ciudad donde fue rodada.  Hoy, medio siglo más tarde, la mayoría de los turistas extranjeros llegan a la ciudad austríaca para ver los escenarios originales de la película, Hoy hay giras diarias por escenarios como la Abadía benedictina de Nonnberg, que oyó la canción María, los jardines y el palacio de Mirabell, en cuyas escaleras la Andrews y los niños entonan Do-Re-Mi, o el cementerio de San Pedro, en el que se rodaron las dramáticas escenas de huida.


Aunque nosotros conocimos una traducción un tanto sui generis
“Don es trato de varón”: Don será trato de varón pero  “Don” no es ninguna nota musical …
“Res selvático animal”: la nota musical es “Re”  Res, según el diccionario de la RAE es: “Animal cuadrúpedo de ciertas especies domésticas, como del ganado vacuno, lanar, etc…”
“Mi denota posesión”:
“Fa es lejos en inglés”: En esta frase creo que se encuentra el quid de la cuestión. El traductor,  no tenía ni  idea de inglés. En la lengua de Shakespeare, “lejos” se escribe “far” y la r final no es muda..
“Sol ardiente esfera es”:
“La al nombre es anterior”:  ¿al nombre propio? “La Toñi, la Belén Para que la frase fuese correcta tendría que rezar algo parecido a esto: “La al sustantivo común concreto o abstracto femenino es anterior”,
“Si asentimiento es”: “Sí” tendría tilde.  
“Y de nuevo viene el DO-DO-DO-DO”: 

No hay comentarios:

Publicar un comentario